Översättare från svenska till ryska

Översättare från svenska till ryska

Viktor Lindström
Viktor Lindström
19 november 2025

Du kanske driver ett svenskt företag och vill nå rysktalande kunder. Eller så ska du översätta en viktig dokumentation från ryska till svenska. Översättningar mellan svenska och ryska blir allt viktigare när fler företag expanderar globalt. Marknaden för språktjänster växer snabbt - år 2022 var den värd cirka 60 miljarder dollar världen över. Det betyder att det finns gott om möjligheter att få hjälp, men också många val att ta.

I den här artikeln går vi igenom vad du behöver veta om översättare från svenska till ryska. Vi tittar på priser, jämför maskinöversättning med människor, och visar hur du hittar rätt översättare för ditt projekt.

Hur mycket kostar det att få texten översatt?

En professionell översättare tar vanligtvis mellan 500 och 1 500 kronor per timme. Det låter mycket, men det beror på flera saker. Översättarens erfarenhet spelar roll - någon som har 20 års bakgrund kostar mer än en nyutexaminerad. Texttypen är också viktig. Att översätta ett vanligt email går snabbare än att översätta juridiska kontrakt eller medicinska texter.

Brådska påverkar priset också. Behöver du texten imorgon? Då blir de dyrare. Långsamma projekt är billigare. En kort email på 200 ord kan kosta 500 kronor. Ett långt marknadsföringsmaterial på 5 000 ord kan landas runt 3 000 4 000 kronor.

Maskinöversättning eller en riktig människa?

Google Translate och liknande verktyg är gratis och snabba. De fungerar bra för att förstå vad något betyder när du är på resa eller läser en artikel. Men de gör ofta misstag när det gäller nyanser och kontext (och tro mig, de är inte tysta om det). En maskinöversättning kan översätta ett uttryck helt konstigt.

Ta ordet "lagom" som exempel. En maskin vet inte vad det betyder på ryska, för det finns inget perfekt motsvarar ord. En människa skulle kunna förklara att "lagom" betyder någonstans mellan "för lite" och "för mycket" - precis lagom. Maskinöversättning är bra för stora mängder enkel text och för att få en grov idé. Men när text är känslig eller viktig, behöver du en riktig människa.

Hur hittar du en bra översättare från svenska till ryska?

Kammarkollegiet håller ett register över auktoriserade översättare. Det är en bra startpunkt eftersom dessa översättare har bevisat sin skicklighet. Du kan också fråga på uppslagsverk för frilansare som Upwork eller lokala översättningsbyrår.

Innan du väljer, ställ dessa frågor: Hur många år har de arbetat med svenska och ryska? Vilken typ av texter är de bra på? Kan de ge referenser från tidigare kunder? Specialisering betyder mycket - någon som översätter juridiska dokument är inte automatiskt bra på marknadsföringstext. Kolla recensioner och prata med dem innan du bestämmer dig.

Det är också värt att fråga om de är modersmålstalare på båda språken eller åtminstone väldigt dugliga. En bra översättare från svenska till ryska bör bo eller ha bott i ett rysktalande land och förstå kulturen.

Många översättare erbjuder ett gratis testprov. Låt dem översätta en liten del av din text först (det är nästan alltid värt det). Du får då känsla för deras kvalitet innan du betalar för allt.

Välj det verktyg som passar ditt behov. Ska du snabbt översätta en instruktionsbok med tusentals ord? Maskinöversättning sparar tid och pengar. Behöver du en glansig marknadsföringstext eller ett juridiskt avtal? Då är en människa värd varje krona. Ofta är bästa lösningen en blandning - maskinöversättning som en första version, sen granskning av en professionell.

Oavsett vad du väljer, ta dig tid att planera. Berätta för översättaren exakt vad du behöver och när. Desto bättre information du ger, desto bättre resultat får du.